Legalization of documents
What We Do
We arrange notarial services to many major public companies, businesses, the professions, Government Departments and private individuals day in, day out year after year to the highest possible standards of integrity, speed and professionalism.
for meeting the documentary requirements of foreign jurisdictions by attesting, legalising and preparing appropriate legal documents enabling a transaction originating in one country to be completed in another.
The Notarial Certificate will validate the document, but who validates the Notary? The answer is the London Consulate of the destination country, or sometimes the British Foreign Office.
We send a member of our staff to the relevant Consulate with the notarially attested document and the appropriate fee. The document is then lodged for legalisation, which means a consular stamp is placed on the Notarial Certificate recording that the Notary is properly registered with the Consulate, and returned to the messenger either after a short wait or a wait of several days, as the case may be.
If the British Foreign Office is involved it is because the Country in question has ratified the Hague Convention of 1961 and requires an "Apostille"
This little word causes more confusion than any other requirement we know of. It simply means, however, legalisation by the Foreign Office rather than the Consulate.
Click below to view a list of:
Those countries which are signatories to the Hague Convention.
Those countries which are not.
Notarially Certified Translations
A notarially certified translation is one made or checked by the Notary personally. This ensures that your text - for translation into or from a foreign language - which may be legally or commercially orientated, carefully drafted and therefore financially important, requires the unique skills of a linguistically trained lawyer to professionally interpret and translate it into another language. Notaries assume that substantial decisions may be made, money paid or actions commenced by you - on the basis of our translations.
We currently provide notarially certified translations, made or checked in-house, into and from: French, Dutch, German, Italian, Latin, Spanish, Portuguese and Russian.
Although computer translation is nearly with us, (we are continuously evaluating its potential) the machine has a long way to go and will have to do better, than for example translating Bye-Laws as "Ciao Leggi" (i.e. "goodbye, laws!"). So, for the time being translation remains an art if the true meaning of a document is to be rendered. This is most important where such things as judgments and tightly worded legal documents are to be translated, and where an issue can turn on the meaning of a single word.
It is in this area that we excel.
Moreover, documentation of the kind described can be highly sensitive where the utmost confidentiality is required. It makes sense, therefore, to entrust this kind of work to us, to whom discretion is second nature.
We guarantee that documents and information will be kept confidential and in secure conditions.